El equipo de Educación Bilingüe publicó cuatro libros en tres lenguas originarias
Sociedad

El equipo de Educación Bilingüe publicó cuatro libros en tres lenguas originarias

El coordinador de EIB, profesor Adrián Aranda, expresó que “estos libros son una necesidad ya que nuestra provincia ha asumido el compromiso de alfabetizar a todos los estudiantes en cada una de sus lenguas.
La Coordinación de la Modalidad de Educación Intercultural Bilingüe (EIB) junto a MEMAS (maestros de educación de modalidad aborigen) de distintas localidades de la provincia, editaron cuatro libros en tres lenguas originarias: Wichí, Qom, Pilagá y uno de ellos también en el sistema de lectoescritura Braille. Conocimientos, recetas y relatos wichí; Juegos y relatos interculturales; Relatos wichí y Fichas plurilingües de actividades, son los nombres de las cuatro realizaciones escritas.
“Estas producciones son libros para uso escolar, para la enseñanza de la lengua Wichí, Pilagá y Qom de nuestra provincia, con las que trabajan los MEMA. Fueron elaborados en los talleres que han sido coordinados durante el período del ciclo lectivo del año pasado. Más adelante se distribuirá en las unidades educativas”, expresó el coordinador de EIB, profesor Adrián Aranda. Además, agregó: “Estos libros son una necesidad ya que nuestra provincia ha asumido el compromiso de alfabetizar a todos los estudiantes en cada una de sus lenguas. Esa necesidad requiere de materiales para el trabajo, así que desde el Ministerio de Cultura y Educación y a través de la modalidad, asumimos la tarea de contar con estas producciones. Estamos en el proceso de la primera tanda de impresión”. 
También, comentó que debido a que las escuelas de la provincia cuentan con computadoras y equipamiento necesario, se va a presentar una versión digital que facilitará la difusión y el acceso de los docentes.
Por otra parte, Laura Alonzo, integrante del equipo técnico de Educación Especial y una de las colaboradoras de la traducción al sistema de Lectoescritura Braille, expresó: “El trabajo fue realizado de manera integrada con EIB y la Escuela Especial 7, que fueron los encargados de digitalizar el libro en esta lectoescritura, utilizando un programa específico, pasando de los idiomas Wichí, Pilagá y Qom a lo que es el sistema braille. En forma coordinada también estamos haciendo el trabajo de Lengua Argentina que será en un formato accesible para todas las personas”.
La presentación formal de estas producciones se realizó en la pasada XVII Feria del Libro Más libros, más libres.
Este trabajo es la respuesta del estado provincial que garantiza la educación intercultural bilingüe, respetando y valorando las distintas vertientes culturales, indígena, criolla e inmigrante, que conviven en el territorio provincial manteniendo las costumbres y la lengua oral y escrita de sus distintas etnias. 
 
Un poco de los libros 
 
Conocimientos, recetas y relatos wichís, es un compendio de textos elaborados en los encuentros de capacitación de docentes indígenas. Fueron seleccionados y organizados con el objeto de que constituyan un material de apoyo para la tarea docente en el desarrollo del espacio curricular de lengua y cultura aborigen (Wichí) y como material de lectura de los estudiantes. 
Juegos y relatos interculturales, es un material que contiene información sobre las culturas de los pueblos de nuestra provincia, sus modos de vida, sus historias y creencias. Son producciones logradas en las instancias de capacitación organizadas por la modalidad de EIB y algunas realizadas en el cotidiano de la labor de los docentes indígenas.
Está pensado para fortalecer el trabajo de los docentes indígenas con desempeño en el nivel inicial y el primer ciclo del nivel primario. Se distribuirán en las escuelas de modalidad de EIB.
Relatos Wichí, es un compendio de textos que contienen información sobre la naturaleza que conforma los ambientes donde desarrollan su vida las comunidades, información sobre los procesos culturales ancestrales para la elaboración de alimentos con recursos que aún ofrecen el río y el monte y relatos tradicionales que brindan la oportunidad de potenciar el trabajo sobre la propia lengua y las características culturales propias de los pueblos.
Fichas plurilingües de actividades, está compuesta de propuestas didácticas que pretenden animar y motivar el desarrollo y la construcción colectiva participativa de saberes culturales y lingüísticos en el área de Lengua y Cultura Aborigen de las escuelas secundarias de Modalidad de EIB de la Provincia de Formosa. Está destinado a docentes indígenas del área de Lengua y Cultura Aborigen de los pueblos Qom, Wichí y Pilagá.
Tags:
Qué te produce esta nota?
  • Me gusta
    100%
    6 votos
  • No me gusta
    0%
    0 votos
  • Me da igual
    0%
    0 votos
Compartir:
Dejar un comentario
Utilizando Facebook
Utilizando Opinión Ciudadana

Esta noticia aún no tiene comentarios

NARCO ESTADO: En los últimos días realicé diversas declaraciones políticas en mi carácter de senador nacional de la provincia de Formosa a raíz del hallazgo por parte de Gendarmería Nacional de 2.500 kilos de marihuana en la localidad de Laguna Naineck.
Raúl Alfonsín en el año 1999 caracterizó la situación institucional de Formosa como una “democracia a la paraguaya” por obra del gobernador Gildo Insfrán, en obvia asimilación al régimen despótico que el dictador Alfredo Stroessner impusó en el Paraguay..
El ya complicado y sucio espectro radioeléctrico de la ciudad de Formosa sumará en estos días una nueva emisora de frecuencia modulada que se construye bajo la supervisión personal del jefe de Gabinete del gobernador Gildo Insfrán y que emitirá en...